* CHEMIN SCABREUX
"Le chemin est un peu scabreux
quoiqu'il paraisse assez beau"
Voltaire
Catégories
Newsletter
Liens
**Estos poemas fueron escritos justo antes del ataque del ataque del 7 de octubre.** MUHAMMAD HIIHAN AL-TIMI EST MORT Un enfant, Il était un enfant de deux ans et demi Un enfant tué Avec une balle à la tête Les soldats lui ont ôté la vie Ses parents et...
*La poéte colombienne Myriam Montoya* *Palestina* ¿ Israel a dónde está tu alma dónde tu corazón? por Myriam Montoya* ¿Por qué ahora cuando eres más libre fuerte y soberano Te dejas seducir por los demonios del tiempo y de la codicia? Tú que fuiste llamado...
LA POESIA EN COLORES I De paso de tiempo, cabalgando la noche, Llevando los días acuesta, en el morral del tiempo, Silenciado las horas, en la piel de la existencia, Entre las comas y comillas del planeta, Farol olvidado, dibujando versos, entre sudor...
Ab-orígen(es), periplos en el lenguaje de los exilios varios, extraterritoriales y transculturales en la poesía ultima de José A. Velarde Por Mario WONG A N. D. (y à la “Dégueulasse”) &, también, a J. Najar, Con mi amistad siempre. In memoriam Julián...
DESCRIPTIVO del libro que se presenta como un relato –aunque cada página sea un poema separado: -En primer lugar despierta el recuerdo de nuestra primavera eternal-lejana, al despertar la primavera en París. -Luego, la primavera me invita a volver hacia...
Sylvie Malevergne, poéte et nouvelliste et artiste peintre "Si nos mains" Si un beau jour, j'espère Si une fois dans ma vie, je vies Si tes pleurs m'alarment Je crois que je prendrai ta main Si la croix est ton chemin Si l’enfer est plutôt le mien Si...
*Le blog de Vericuetos a le plaisir de vous proposer les extraits de recueil " Instrucciones para matar un caballo " du poète mexicain Manuel Becerra Salazar *Traduit de l'espagnol par le poéte belge Harry Szpillman* 1. Un par de ángeles entre las redilas...
**Poemas de viajes** Mujer continente Ella vive en el este, su cabello blanco irradia al salir el sol, las bandadas le cantan y los bisontes la recorren, en su mirada de búfala blanca se reflejan los piel roja, respira el aire de las cuatro estaciones,...
**CONFESSION** Si nous pouvions Écrire sur ce qui est écrit Et tel biffer le silence Comme si dans un vers La vie nous partait *NOUS SOMMES CE QUI NOUS DONNONS* Je t'offre un mot, Celle qui est eue besoin Quand une blessure est ouverte Et la nuit, elle...
Orquidea Jardín botánico Bogotá **Traduit de l'espagnol par Libia Acero Borbon** DISTANCE Pendant que l'aube débute Et tu pars, Je compterais les étoiles du ciel, Je ne me trouverai pas ici Quand tu reviendras. L'amour fuit Dans chaque instant. DISTANCIA...