* CHEMIN SCABREUX
"Le chemin est un peu scabreux
quoiqu'il paraisse assez beau"
Voltaire
Catégories
Newsletter
Liens
Presentación de varios poemas del libro Golondrinas, geranios y otros poemas (1997) ATARDECER EN BERNA La ceniza del cielo En la tibieza de tu tarde Berna Zumbidos de insectos En la autopista sideral Berna Berna yo estaba allí Contigo en tus flancos Y...
**Traduit de l'espagnol par Yves Moñino** Seigneur, nous t’en supplions ne change pas l’année avec tant de fréquence. Le fait de devenir plus vieux alors que le monde continue comme toujours rend fou n’importe qui. Change le monde, Seigneur, ne change...
En julio de 2018 cumplirá Olga Elena Mattei 85 años de preciosa existencia. Desde ya, tanto poetas, artistas e intelectuales como gestores culturales de Medellín y Bogotá le están preparando numerosos actos de reconocimiento y homenajes literarios. Esperamos...
Traduit de l'espagnol par Libia Acero-Borbon **LA BLESSURE** Construite avec de petits briques Elle commence et se termine La grande muraille de Chine Aux rivières qu'il trouve Pendant qu'il coule à la mer Le puissant Orinoco doit son débit Le grand est...
El "tuerto" López “Por-eso las co-sas es-tán como es-tán…” LCL Este quizás sea buen momento para releer a Luis Carlos López uno de los grandes poetas de Colombia. Gabriel García Márquez lo consideró un espléndido terrorista verbal; Ángel Rama lo miró...
Retrato El espejo se rompe y avanza la imagen de lo pequeño que olvidamos hace tiempo. Con asombro vemos unos ojos de mirada limpia que casi no podemos reconocer. Ha pasado tanto sobre nuestras cabezas que el claro de esos ojos nos toca y es mejor estarse...
Apreciado amigo y poeta de los testimonios: He recibido tu generoso escrito que a manera de prólogo, irá a darle un toque de importancia a esta “locura” de darle vida a mi primer libro, hecho que, como es natural, colma una ilusión que he albergado por...
*chapitre "Le pouls du corail"* ESPAGNE Des plis porteurs de poèmes sculptés, dans les limites maritimes surplombantes, s’acheminent en se répandant sur la grève, envoyés au loin par le battement des vagues. Mes pas fugaces débordent allègrement les anfractuosités...
Traduit de l'espagnol par Libia Acero Borbon **MA BELLE BOYACA** Ses enfants sont un enchantement Des poètes, des écrivains, des artistes, des sculpteurs, Créateurs industrieux Amoureux de la Colombie Des amants de la paix Ils remercient le bon Dieu Font...
Traduit de l'espagnol par Libia Acero Borbon **AMOUR SANS LÍMITES** Vivez la vie, vivez l'amour, Votre famille de grand honneur; La terre est belle pour vivre; Avec ses jardins tous en fleur. Les tendres anges une grande illusion Aujourd’hui ils nous...